For anyone following along with these series of articles, you have probably noticed one big, glaring omission so far, especially if you have studied Japanese elsewhere on the web, or with any of the mainstream textbooks. What has been conspicuously absent up until now, of course, is the topic particle, ใฏ.
Most explanations of Japanese grammar start right off the bat with the topic particle. They’ll first teach students sentences patterns like XใฏYใงใ and then slowly introduce the other particles. But we’ve done it in the completely opposite order here. So far we’ve explained all of the following particles: ใใใใใฎใใซใใธใใง, and have only now just begun to talk about ใฏ.
The reason for this is because the particle ใฏ is special. The particles ใใใใใใซใใธใใงใ are all case-marking particles๏ผๆ ผๅฉ่ฉใปใใใใใ๏ผ. That is, they describe the role or function that a noun or noun-phrase plays in relationship to a verb. In this way, they map directly onto grammatical case categories that are often found in many Indo-European languages. Speakers of English, German, French, etc are all familiar with terms such as grammatical subject, direct object, predicates, indirect objects, etc. In these languages, as in Japanese, these terms describe a verbal relationship. The subject does the verb, the direct object is directly affected by the verb, the indirect object is the “target” of the action, etc.
However, ใฏ is not a case marking particle. It is instead what is known as a “binding particle” or “linking particle”, called ไฟๅฉ่ฉ๏ผใใใใใใ๏ผin Japanese. Its job is to mark the “grammatical topic“, which provides context to a sentence, establishes a piece of information as the thing that is being discussed, and then binds that context to subsequent statements. This is a grammatical marker that most languages do not have, and learners often fall into the trap of confusing it with the grammatical subject, when in fact the topic of a sentence can be just about anything, as we will see below. In fact, confusion over what ใฏ is really used for is probably the #1 problem that plagues learners of Japanese, even after they’ve been studying for years.
So it’s worth doing a deep dive into the nitty-gritty of how this particle works in order to hopefully avoid any of the confusion that typically surrounds it.
Important Note: ใฏ here is pronounced as “wa”, the same as the hiragana ใ. It is not pronounced as “ha”. This is a relic of historical kana orthography that’s persisted into the modern language. In all other situations when ใฏ is not being used as a particle, it is pronounced normally as “ha”. It is also an orthographic mistake to write the particle ใฏ with the hiragana ใ, which should only be used in words where the sound “wa” appears as something other than the topic particle.
Useful Vocabulary
- ็ผถ๏ผใใ๏ผใป Can
- ่นดใ๏ผใใ๏ผใป To kick
- ่ชฐ๏ผใ ใ๏ผใปWho
- ไฝ๏ผใชใซ๏ผใปWhat
- ็ฌ๏ผใใฌ๏ผใปDog
- ๅใ๏ผใใ๏ผใปTo bite
- ่ณชๅ๏ผใใคใใ๏ผใปQuestion
- ่ใ๏ผใใ๏ผใป To ask / To listen / To hear
- ใฉใใปWhere
- ๅฅฝใ๏ผใใ๏ผใปLikable
- ๅซใ๏ผใใใ๏ผใปDetestable
- ้ซใ๏ผใใใ๏ผใปHigh/Expensive
- ่ใ้ซใ๏ผใใใใใ๏ผใปTo be tall
- ่ฑก๏ผใใ๏ผใปElephant
- ้ผป๏ผใฏใช๏ผใปNose
- ้ทใ๏ผใชใใ๏ผใปLong
- ใงใใปPolite Copula form of ใ
- ไปๆฅ๏ผใใใ๏ผใปToday
- ใใใผใใปDepartment Store
- ่ฒทใ็ฉ๏ผใใใใฎ๏ผใปShopping
- ใใใปTo do
- ๅคซ๏ผใใฃใจ๏ผใปHusband
- ใใฉใณในไบบ๏ผใใฉใณในใใ๏ผใปFrench person
- ใใใงใใใปIs that so? (Set phrase)
Starting With an Example
Let’s take a look at the following sentence:
็งใ็ผถใใใใปI kick the can
In this sentence, as we’ve learned, ใ is marking the grammatical subject of the verb while ใ is marking the direct object of the verb. This is a grammatically proper, well-formed sentence. However, a sentence like this is unlikely to be spoken as such in a conversation. This is because nothing has been established as the overall topic of discourse. As is, the sentence appears to be introducing both ็ง and ็ผถ as new information to the listener.
The point of the case-marking particles is to convey new information to the listener. Who did something? What was done? What was it done to? With what did you do it? But what if you’ve already established something as being old information? What if you and the person you are speaking with are on the same page; that the conversation you are having right now revolves around some already specified topic, X?
This is where ใฏ comes in. With ใฏ, we can establish one of the constituent elements of the sentence to be the overall theme of the sentence, and everything else becomes new information that relates back to that theme. This pattern of taking a theme, and then saying something new about it is called Topic-Comment Sentence Structure”. We establish a “topic” and then “comment” on that topic with new information.
So taking our original example sentence, we can create two different possible topic-comment style sentences from it:
- ็งใฏ็ผถใใใ (As for me, I kick the can)
- ็ผถใฏ็งใใใ (As for the can, I kick it)
In the first sentence, the topic particle ใฏ has overridden the subject particle ใ to turn ็ง into the overall theme of the sentence. This establishes ใ็งใas the old information that we are relating all of the new information back to. So a sentence like this conveys the idea of “Well speaking about myself, I kick the can). “Kicking the can” is the comment on what the topic is doing.
In the second sentence, the topic particle ใฏ has overridden the direct object particle ใ to turn ็ผถ into the topic of the sentence. Note that the generally tendency is to move the topic of the sentence to the very front, so when a particle gets overridden by ใฏ you can generally expect it to be moved to the very front of the sentence, in order to preserve the “Topic-Comment” structure. This sentence conveys the idea that we’ve been talking about the can, and it is the overall theme that we are conveying new information about. So a literal translation would be “As for this can we’re talking about, I (will) kick it”.
Null Pronouns
Do note that some some resources refer to this phenomenon of “overriding particles” as I’ve described it here using the concept of a null-pronoun or zero-pronoun. The idea is that if any of the case marking particles are being used to refer to an entity that is identical to the topic, they must become null to avoid redundancy.
So we can view the underlying grammar of our topicalized example sentences as follows:
- ็งใฏ๏ผย โ
ใ๏ผ็ผถใใใ – As for me, (I) kick the can
- ็ผถใฏ็งใ๏ผย โ
ใ๏ผใใ – As for the can, I kick (it)
In the first sentence, the topic is semantically equivalent to the subject, and so the subject marker ใ must become null. In the second sentence, the topic is semantically equivalent to the direct object, and so the direct object marker ใ must become null. This is represented in the English glosses by placing the equivalents of the null Japanese pronouns in parentheses.
What this means is that it is ungrammatical to keep those particles active, because it would create redundancy between them and the topic. So the following sentences are incorrect:
- ็งใฏ็งใ็ผถใใใ (Wrong!!)
- ็ผถใฏ็งใ็ผถใใใ (Wrong!!)
A consequence of topicalization is that it can be difficult to determine what particle has been “overridden”, or in other words, it can be difficult to determine which particles have become null, without context. This is because, as mentioned above, ใฏ is not a case-marker and thus does not provide any information about grammatical case.
Syntactical Overview
As mentioned earlier, ใฏ is used to create a link between an established topic of conversation and new information about the topic, and is NOT a case-marking particle, but instead a linking particle (ไฟๅฉ่ฉ ใปใใใใใใ๏ผ.
The way ใฏ interacts syntactically with the case-marking particles depends on the particle in question. As we saw, when a subject or direct object (marked with ใ and ใ respectively) becomes the topic, the particles ใใปใ get replaced by ใฏ. In other words, ใใปใ become null.
The other particles, however, combine with ใฏ to create double particles. If there was a word that was previously unmarked by any particles (e.g. adverbs), it can still become the topic by simply adding ใฏ.
For example, if we take the following sentence, ใไปๆฅใ็งใ้ป่ฉฑใงใใ ใใใซ่ณชๅใ่ใใwhich means “Today I will ask Tom a question on the phone”, each constituent element can become the topic of the sentence via the following substitutions. Please do note that this sentence and its variants are very stilted and overly verbose, but that this is intentional for the purposes of this grammar demonstration.
- ใใโใใฏใใ๏ผ็งใฏไปๆฅ้ป่ฉฑใงใใ ใใใซ่ณชๅใ่ใ๏ผ
- ใใโใใฏใใ๏ผ่ณชๅใฏไปๆฅ็งใ้ป่ฉฑใงใใ ใใใซ่ใ๏ผ
- ใงใโใใงใฏใ๏ผ้ป่ฉฑใงใฏไปๆฅ็งใใใ ใใใซ่ณชๅใ่ใ๏ผ
- ใซใโใใซใฏใ๏ผใใ ใใใซใฏไปๆฅ็งใ้ป่ฉฑใง่ณชๅใ่ใ๏ผ
- unmarked โใใฏใ๏ผไปๆฅใฏ็งใ้ป่ฉฑใงใใ ใใใซ่ณชๅใ่ใ๏ผ
The pattern XใฏYใงใ
So now that we looked at numerous examples of how to use the particle ใฏ, let’s take a look at the sentence pattern that is often the very first thing that Japanese language textbooks teach students, which is XใฏYใงใ. ใใงใใhere is the polite form of the copulaใใ ใthat we learned earlier (this will be explained in more detail later on). This is usually translated as “X is Y”, similar to ใXใYใ ใorใXใYใงใใthat we learned earlier. However, based on what we learned so far about how ใฏ is not a case-marking particle and does NOT mark the subject, we can see that while translating it to “X is Y” is sometimes accurate, it is insufficient.
For example, take the following sentence ใ็งใฏไธ็ขใงใใ. Based on the above “X is Y” translation, this would have to mean “I am diarrhea”, which is wrong (and would kind of be a miserable existence). However, the meaning becomes much more clear if we view ใฏ as the topic, not as the subject. In this case, the meaning literally becomes “As for myself, diarrhea”. “Diarrhea” is simply a comment made about the topic. It is not necessarily the predicate of the grammatical subject. We just know that there is some relationship between the words “I” and “diarrhea”. So we would have to deduce from context that the intended meaning is really supposed to be “I have diarrhea”.
The pattern XใฏYใ
One very prominent pattern used in Japanese is ใXใฏYใใwhere Xใฏ marks the topic, and Yใ marks the subject, where the subject is something that relates back to to topic X.
For example, in Japanese, the words “to like” and to “hate” – ๅฅฝใใปๅซใ are adjectives that literally translate to “is likeable” and “is detestable”. A typical sentence describing something you like or hate is rendered as follows:
ใป็งใฏๅฏฟๅธใๅฅฝใใงใ (I like sushi)
ใป็งใฏ็ด่ฑใๅซใใงใ (I hate natto)
While the idiomatic translations of these sentences are “I like sushi” and “I hate natto” respectively, the literal translations of the original Japanese are closer to: “As for me, sushi is likeable” and “As for me, natto is detestable”.
In each sentence “sushi” and “natto” are the grammatical subjects of the adjectives “likeable” and “detestable”. The particle ใฏ is merely there to provide context as to the circumstances under which “sushi” and “natto” are likeable and detestable. We can say sushi is likeable, and we can say that natto is detestable, if we are talking about myself. But in some other context (which would also be marked by ใฏ๏ผ, this might not necessarily be the case.
This same pattern is often used to describe the body parts of people and animals:
่ฑกใฏ้ผปใ้ทใ – Elephants have long noses
ใๆฏใใใฏ่ใ้ซใ – (My) mother is tall
These sentences literally translate to “As for elephants, the noses are long” and “As for (my) mother, the back is tall”. In each sentence, the grammatical subject is “nose” and “back” respectively, whereas the words “elephant” and “mother” are the topics, i.e. the context under which the statements made about the subjects hold true. Noses aren’t always long for all animals, but they are in the context of elephants. Backs aren’t always tall for all people, but they are in the context of my mother.
Lastly, let’s take a look at the following conversation, which really underscores just how crucial separating out the topic from subject can really be.
Person A: ็งใฏๅคซใใขใกใชใซไบบใงใ
Person B๏ผใใใงใใใ็งใฏใใฉใณในไบบใงใ
Here, person A is saying “As for me, (my) husband is American” or more idiomatically “My husband is American”. Once again you can see the clear distinction between topic and subject. Where things get very interesting is in person B’s reply. If we were to falsely assume that the topic is the same as the subject, then person B’s statement sounds like they are saying “I am French” which doesn’t make sense in the context of what person A says. But if we keep in mind the fact that the topic and the subject are two different things AND that either one of them can be left unsaid if obvious from context, it is clear then that what Person B is really saying here is:
- ็งใฏ๏ผๅคซใ๏ผใใฉใณในไบบใงใใ
The topic of the utterance had changed from Person A to Person B, but the subject “husband” had remained the same, and thus was left unsaid as it was already implied by context. So what person B is really saying is “As for me, (my husband) is French” or in idiomatic English, “My husband is French” NOT “I am French”.
This is why lazy explanations that fail to separate out topic from subject, and teach ใXใฏYใงใใ as simply “X is Y” are insufficient and can lead to huge misunderstandings.
Leaving Out Information that is Obvious from Context
It is important to remember in all of this that the job of the case-marking particles is to convey new information. As a result, anything that is explicitly mentioned with a case marking particle is assumed to be important enough to warrant being explicitly stated. If that’s not the case, then the thing in question should simply be left out altogether, and implied by context.
For example, let’s go back to one of our example sentences from earlier:
ไปๆฅใฏ็งใ้ป่ฉฑใงใใ ใใใซ่ณชๅใ่ใ – I will ask Tom a question on the phone today.
Here, ใไปๆฅใis the topic, and everything else is the comment, conveying new information in relationship to that topic. This sentence is correct, but overly verbose. It sounds like the speaker is going out of his or her way to explicitly make a point of stating each and every detail. In English, it might sound something like “As for today, I’M asking TOM a QUESTION on the PHONE“, overemphasizing each detail. Instead, many of these items would likely be left unsaid if understood from context. For example, it’s usually understood that the subject of a sentence is “I” unless otherwise stated, so the phrase ็งใ can be eliminated completely:
- ไปๆฅใฏ้ป่ฉฑใงใใ ใใใซ่ณชๅใ่ใ
You can even eliminate “on the phone”:
- ไปๆฅใฏใใ ใใใซ่ณชๅใ่ใ
Or even “A question”:
- ไปๆฅใฏใใ ใใใซ่ใ
As long as a piece of information is already understood from context, it does not need to be said. Explicitly stating it implies that you believe it is something that requires mentioning. This is very different from English, where details like that are usually added in just as a matter of course.
The same idea of leaving this unsaid can also apply to the topic of the sentence. Once the topic has been established, it does not need to be repeated again. For example, if the topic of conversation is ็ง (marked as ใ็งใฏใ), then it only needs to be stated once, and then from that point on, the topic is assumed to remain ็ง until a new topic is brought up.
For example, the following series of sentences sounds extremely unnatural:
- ใ็งใฏใใ ใงใใ็งใฏใขใกใชใซไบบใงใใ็งใฏๅฏฟๅธใๅฅฝใใงใใ
This continuously brings up ็ง as the topic over and over again, despite the fact that the topic hasn’t changed. Therefore, continuously saying ็งใฏ is redundant and unnatural, bordering on being grammatically incorrect as it makes no sense to bring up a grammatical construct meant for changing the topic, only to return back to the same topic again. So instead, this series of sentences should simply become:
- ็งใฏใใ ใงใใใขใกใชใซไบบใงใใๅฏฟๅธใๅฅฝใใงใใ
After the first ็งใฏ, all of the other sentences are implicitly understood to be comments about the already established topic. Therefore, further uses ofใ็งใฏใare unneeded.
When NOT to use ใฏ
As ใฏ is used to mark something as old information and establish it as the topic of conversation, it cannot be used to mark new information that was previously unknown to both the speaker and the listener.
There are a few situations where this becomes important. The first situation is when asking questions. Question words like ใ ใใไฝใใฉใ, etc cannot be marked by ใฏ and instead must be marked instead with a case-marking particle. This makes senses, as question words are placeholders for unknown information. Since the case-marking particles convey new information, and ใฏ expresses old information, unknown information cannot therefore be old and thus it can’t be the topic. Let’s look at the following questions:
- ่ชฐใใใผใซใใชใใ๏ผ (Who will throw the ball?)
- ใใ ใฏไฝใใชใใ๏ผ (What will Tom throw?)
In these cases, the particles ใ and ใ cannot be replaced with ใฏ. More importantly, the answers to these questions must also use the same particles, and not ใฏ, since the answer is also new information meant to clarify the unknown information posed by the question.
- ใใ ใใชใใ๏ผTom will throw – answering the question ใ ใใ๏ผ๏ผ
- ใใผใซใๆใใ (Will throw a ball – answering the questionใไฝใ๏ผ๏ผ
ใฏ also can’t be used when you’re pointing out something you see or notice. This is because the thing you are noticing is “new” information that you didn’t have access to before.
For example, if you see a bird take off, you can say
ใ้ณฅใ้ฃใถ๏ผใ
Here, saying ใ้ณฅใฏ้ฃใถใwouldn’t make sense, since this particular bird is something “new”. The sentence ใ้ณฅใฏ้ฃใถใdoes make sense however if you are talking in the general sense, and are saying that “Birds fly”. In that case, ้ณฅ can be marked by ใฏ because the concept of “birds” is something everyone is assumed to be familiar with.
You can even see the transition from “new” to “old” occur within the same conversation. Once a bit of new information has been established with a case-marking particle (usually ใ, but not always) it can thereafter become the topic with ใฏ
ใใใใซ็ซใใใ๏ผใใฎ็ซใฏใใใใใญใ”There’s a cat over there! That cat is cute, isn’t it?”
In this sentence, the cat was pointed out as new information with the case-marking particle ใ, and then it was turned into the topic directly after.
Using ใฏ to Show Contrast
Because ใฏ is used to change the topic of conversation, and to alter the context under which a statement is made, it has very naturally grown to also carry a connotation of contrast. As a result, ใฏ is often deliberately used when a speaker wants to show contrast between two separate things.
For example, let’s say you wanted to say “I like sushi but I hate natto”. One could say:
ๅฏฟๅธใๅฅฝใใงใใใ็ด่ฑใๅซใใงใ.
These are of course, independently, grammatically well-formed sentences. However, they lack the intensity of contrast that the speaker likely wants to convey: “I like sushi BUT I hate natto”. To create this nuance, we can replace the two ใ particles with ใฏ๏ผ
ๅฏฟๅธใฏๅฅฝใใงใใใ็ด่ฑใฏๅซใใงใ.
Literally, this sentence is now “As for sushi, (it) is likeable, but as for natto, (it) is detestable”.
This nuance of contrast can sometimes result in learners making statements that don’t mean quite what they think it means. For example:
ไปๆฅใฏ็ถบ้บใงใ
If you said this to someone, literally it means “As for today, (you) look pretty” or idiomatically “You look pretty today”. However, since the word for “today” was marked as the topic, and the topic has a nuance of contrast, the implication here is that the person in question DOES NOT look pretty on all the other days, and that today is an exception.
Conclusion
The particle ใฏ can be very difficult to wrap your head around as there is no easy 1-1 mapping with any aspect in English grammar. However, as long as you continue to always keep in mind that “The topic and the subject are two completely different things” then you are already off to a great start.